And whilst i don't know the established French names (assuming there are any) for Cardinal/Marshall/Amazon
Some English speakers would call the first two Archbishop and Chancellor or Princess and Empress. If he's translating the rules of a game, it would be most appropriate to use the translation of whatever the piece is called in that game, as opposed to how it is more widely known. It would also be appropriate for him to put the original English name in parentheses. And if he knows a common Russian name for a piece, he might add a note about what it is commonly known in Russian as.
I would be interested to know if there is any substantial Russian literature on chess variants or fairy chess. It's possible that this kind of individuality was frowned upon in the Soviet Union and didn't get the same attention it got in the west.
Some English speakers would call the first two Archbishop and Chancellor or Princess and Empress. If he's translating the rules of a game, it would be most appropriate to use the translation of whatever the piece is called in that game, as opposed to how it is more widely known. It would also be appropriate for him to put the original English name in parentheses. And if he knows a common Russian name for a piece, he might add a note about what it is commonly known in Russian as.
I would be interested to know if there is any substantial Russian literature on chess variants or fairy chess. It's possible that this kind of individuality was frowned upon in the Soviet Union and didn't get the same attention it got in the west.